close
超厲害的~
這段影片是他與他其中一隻腳色
叫做PEANUT
是個...
嘴巴超級賤的傢伙!!
Dunham~~~ham ham ham~
一~~~~~~凹~~
翻譯的也很厲害
由厲害的PTT版友sheagia翻譯
開心的影片要開心的看~
底下是接續上部的第二部(我覺得比較好笑)
順便引用翻譯者的文章
----
作者 sheagia (培果、象山and me) 看板 joke
標題 [笑話] 傑夫唐納-Peanut第二段
時間 Fri May 16 14:02:12 2008
這是接續上片的第二部
這次玩比較多西班牙文跟英文的差異
更正一下 JOSE其實是JALAPENO(墨西哥辣椒的意思)
不是之前翻的神聖的杉木啦..整個差很多= =
片中會有jalapeno的客串演出(墨西哥辣椒)
先解釋一下片中的梗好了
西文中 j這個單字 發音是"ㄏ"
跟英文的h一樣 而西文的h則不發音
e這個單字 無論如何都是發"ㄟ"的音
不像英文 出現雙母音就變懶人音的問題
所以這個jalapeno on a stick 的名字
就從西文的Jose ㄏㄡ ㄙㄟˋ(e上面應該要打重音 不過bbs打不出來)
變成英文的Jose ㄐㄧㄡ ㄒㄧ
~
然後西文中特殊的單字N 就是上面有毛毛蟲的這個 發音有點類似"扭"
當然 在鍵盤上也找不到 除非轉換成西文對應鍵盤才有喔
補充一點 他在玩jeff發音這個梗的時候
一樣是j用西文發音
但是最後一個彈大舌的聲音 則是法文才有的
所以我翻譯成 jeff 傑夫 heff賊夫 跟 ㄏㄟ夫
以下是幾個簡單的西文單字 在對話中會出現的
Gracias謝謝
~
Senor 先生
Ole 好極了
Hola 你好(打招呼的意思)
大家看看吧~~
ps.片中後面有說到"最近的ton debo在哪"
不太知道這個單字是甚麼意思,用了英、西字典都找不到
有高手在幫我翻翻吧 謝謝囉
----
這翻譯者也是有利害的!
第二部真的是超有梗的~
尤其是最後一句...XD
這段影片是他與他其中一隻腳色
叫做PEANUT
是個...
嘴巴超級賤的傢伙!!
Dunham~~~ham ham ham~
一~~~~~~凹~~
翻譯的也很厲害
由厲害的PTT版友sheagia翻譯
開心的影片要開心的看~
底下是接續上部的第二部(我覺得比較好笑)
順便引用翻譯者的文章
----
作者 sheagia (培果、象山and me) 看板 joke
標題 [笑話] 傑夫唐納-Peanut第二段
時間 Fri May 16 14:02:12 2008
這是接續上片的第二部
這次玩比較多西班牙文跟英文的差異
更正一下 JOSE其實是JALAPENO(墨西哥辣椒的意思)
不是之前翻的神聖的杉木啦..整個差很多= =
片中會有jalapeno的客串演出(墨西哥辣椒)
先解釋一下片中的梗好了
西文中 j這個單字 發音是"ㄏ"
跟英文的h一樣 而西文的h則不發音
e這個單字 無論如何都是發"ㄟ"的音
不像英文 出現雙母音就變懶人音的問題
所以這個jalapeno on a stick 的名字
就從西文的Jose ㄏㄡ ㄙㄟˋ(e上面應該要打重音 不過bbs打不出來)
變成英文的Jose ㄐㄧㄡ ㄒㄧ
~
然後西文中特殊的單字N 就是上面有毛毛蟲的這個 發音有點類似"扭"
當然 在鍵盤上也找不到 除非轉換成西文對應鍵盤才有喔
補充一點 他在玩jeff發音這個梗的時候
一樣是j用西文發音
但是最後一個彈大舌的聲音 則是法文才有的
所以我翻譯成 jeff 傑夫 heff賊夫 跟 ㄏㄟ夫
以下是幾個簡單的西文單字 在對話中會出現的
Gracias謝謝
~
Senor 先生
Ole 好極了
Hola 你好(打招呼的意思)
大家看看吧~~
ps.片中後面有說到"最近的ton debo在哪"
不太知道這個單字是甚麼意思,用了英、西字典都找不到
有高手在幫我翻翻吧 謝謝囉
----
這翻譯者也是有利害的!
第二部真的是超有梗的~
尤其是最後一句...XD
全站熱搜
留言列表